Цены Апостиль Нотариальное заверение Отзывы

» » Политика компании

Политика компании

ПОЛИТИКА КОМПАНИИ ТОО AKSIKON ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ

Спасибо за обращение в нашу компанию. Мы, несомненно, заинтересованы в сотрудничестве с Вами и обладаем всеми необходимыми знаниями и опытом технического, юридического, медицинского, финансово-экономического перевода, научной и художественной документации, а также нефтегазовой отрасли.

Рады сообщить, что в компании разработана политика и требования к письменному переводу.

 

ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О КОМПАНИИ

НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ: ТОО AKSIKON

АДРЕС: Республика Казахстан, 050000, г. Алматы, Алмалинский район, пр-т Сейфуллина, 531, ком. 207

ТЕЛЕФОНЫ E-MAIL: WEB-SITE:

+7 (727) 354-12-34

+7 (727) 272-09-10

+7 (747) 249-54-49

+7 (702) 502-55-65

office@aksikon.kz

www@aksi.kz

 

НАШЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ СОСТОИТ ИЗ СЕТИ ПОЗИЦИЙ, В КОТОРЫХ ПРЕДСТАВЛЕНА СЛЕДУЮЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ:

  • Общая информация о компании. Наименование, юридический и фактический адрес, реквизиты.
  • Техника выполнения заказа и процессы.
  • Модель взаимодействия с заказчиком.
  • Политика компании в области качества.
  • Специальные требования.

ЮРИДИЧЕСКИЙ И ФАКТИЧЕСКИЙ АДРЕСА ТОО AKSIKON

Юридический адрес: Республика Казахстан, 050000, г. Алматы, Алмалинский район, пр-т Сейфуллина, 531, ком. 207

Фактический адрес: Республика Казахстан, 050000, г. Алматы, Алмалинский район, пр-т Сейфуллина, 531, ком. 207

 БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ:

ИИК: KZ429261802165814000

в АО «Казкоммерцбанк» г. Алматы

БИК KZKOKZKX

БИН: 121140020321

КБЕ: 17

 

 2. ТЕХНИКА ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА И ПРОЦЕССЫ:

 Выполнения письменного перевода состоит из пяти основных этапов:

 

1. ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ ЭТАП:

После получения от заказчика текста на перевод, менеджер по проектам должен определить:

  • Цель перевода, т.е. перевод предназначен для информирования, опубликования, и т.д.
  • Наличие у заказчика глоссария, справочных материалов, похожие, переводимые ранее документы и т.д.
  • Объем перевода (для предварительного определения сроков).
  • Формат перевода, выясняется, в каком виде представлен оригинальный документ; в каком виде требуется предоставить готовый перевод.
  • Срок предоставления готового перевода (какой срок является наиболее предпочтительным для заказчика.

 

2. ЭТАП ВЫПОЛНЕНИЯ ПЕРЕВОДА:

Основным условием выполнения перевода высокого качества и без каких-либо несоответствий является четкое соблюдение требований заказчика и стандартов перевода.

 

При переводе переводчики и редакторы должны пользоваться следующими документами:

  • Глоссарии, предоставленные заказчиком (если имеются).
  • Государственные нормы и правила, такие как ГОСТ, СНиП, СанПИН, МСФО и т.д.
  • Грамматические правила, правила пунктуации языка перевода ит.д.
  • Официальные словари и глоссарии.

 

В дополнение к вышеперечисленным документам переводчики ТОО AKSIKON используют свои специальные знания и опыт в данной области и, при необходимости, проводят консультации со специалистами в требуемых областях.

 

 3. ЭТАП РЕДАКТИРОВАНИЯ:

Цель редактирования заключается в обеспечении качества конечного продукта перевода за счет его:

  • А. полноты, т.е. отсутствия каких-либо произвольных сокращений текста оригинала или непроизвольных пропусков в нем.
  • Б. адекватности, т.е. точной передачи содержания оригинала в соответствии с нормами языка, на который выполняется перевод.

 

В задачи редактирования входит проверка общей смысловой, стилистической, терминологической, лексической и грамматической правильности выполненного перевода с внесением всех требуемых исправлений. Редактор проверяет правильность перевода каждого предложения, рисунка, графического элемента в тексте и при необходимости вносит требуемые правки.

 

 4. ЭТАП ФОРМАТИРОВАНИЯ

Под форматированием понимается выполнение ряда технических действий, с помощью которых текст перевода визуально и технически соответствует оригиналу или определенным требованиям к конкретному тексту.

 

Под техническими действиями подразумевается:

  • Работа с текстом.
  • Создание или форматирование колонтитулов.
  • Создание или обработка уже существующего электронного оглавления.
  • Расстановка или форматирование нумерации страниц.
  • Работа со сносками в тексте.
  • Обработка, вставка, размещение графических объектов.
  • Обработка таблиц и их содержания.
  • Проверка и создание формул.
  • Конвертация готового файла в требуемый формат.

 

5. ЭТАП ОКОНЧАТЕЛЬНОЙ СВЕРКИ И ВЫДАЧИ ГОТОВОГО ПЕРЕВОДА ЗАКАЗЧИКУ:

 Выявление неточностей редактирования:

  • Опечаток.
  • Пропусков и недопереведенных отрезков текста.
  • Точной передачи цифр и правильности оформления числовых данных.
  • Несоответствия падежных окончаний.
  • Сохранение авторских помет.
  • Правильности расстановки знаков препинания.

Обеспечение максимально полного соответствия переведенного текста оригиналу, а также дополнительным требованиям заказчика.

 

 3. МОДЕЛЬ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С ЗАКАЗЧИКОМ:

 Компания ориентирована на развитие долгосрочных отношений с заказчиком, построенных на принципах сотрудничества, что предполагает:

  • Обеспечение открытости, прозрачности структуры и процессов, гибкость процессов производства и управления взаимоотношениями.
  • Тесное взаимодействие с заказчиком на всех этапах выполнения проекта заказа.
  • Обеспечение информационного обмена в реальном времени.
  • Разделение рисков.

Долгосрочное сотрудничество является взаимовыгодным и дает следующие преимущества по сравнению с разовыми проектами:

  • Сокращение ресурсных затрат на поиск партнера и установление взаимоотношений.
  • Сокращение сроков и стоимости разработки проектов за счет глубокого понимания бизнес-задач заказчика.

4. ПОЛИТИКА КОМПАНИИ В ОБЛАСТИ КАЧЕСТВА;

В основе политики ТОО «AKSIKONв области качества лежит стратегия оказания высококачественных услуг по письменному и устному переводу с целью полного удовлетворения потребностей заказчиков, завоевания и сохранения их доверия, обеспечения устойчивого развития компании и упрочения ее деловой репутации.

 

 Для достижения указанной стратегии мы ставим перед собой следующие задачи:

  • Постоянное изучение запросов наших заказчиков, их анализ, и улучшение качества предоставляемых услуг с учетом самых взыскательных требований и пожеланий;
  • Открытость перед заказчиками – предоставление им доступа к информации о качестве предоставляемых им услуг;
  • Повышение качества и конкурентоспособность предоставляемых услуг для поддержания репутации надежного поставщика и перспективного партнера на внутреннем и внешнем рынках;
  • Внедрение новых видов услуг, отвечающих пожеланиям заказчиков;
  • Постоянное повышение профессиональной подготовки и обучение персонала для вовлечения всех работников в процесс совершенствования предоставляемых услуг.
  • Развитие сотрудничества с поставщиками, ориентированными на внедрение и уже внедрившими на своих предприятиях систему менеджмента качества, соответствующую международным стандартам.

В целях реализации политики компании в области качества, руководство ТОО «AKSIKON» ставит следующие приоритеты в своей деятельности:

  • Обеспечить эффективное функционирование и совершенствование системы качества в компании и выделять для этой цели соответствующие финансовые, технические, кадровые и иные ресурсы, обеспечивая их эффективное использование.
  • Совершенствовать организационную структуру и методы работы с целью повышения личной заинтересованности и ответственности руководителей отделов и персонала компании за качество на всех стадиях выполнения бизнес-процессов.
  • Периодически анализировать систему качества с целью обеспечения ее постоянной пригодности, адекватности и результативности на текущий момент и в долгосрочной перспективе с учетом интересов заказчиков.
  • Поддерживать в организации психологический климат, дающий возможность каждому члену коллектива решать проблемы управления качеством на основе квалификации, опыта, инициативы и понимания целей организации.

Возлагая на себя ответственность за реализацию настоящей политики, высшее руководство ТОО «AKSIKON» принимает на себя обязательство неуклонно ей следовать, анализировать и постоянно повышать результативность, обеспечивая ее понимание и выполнение всеми сотрудниками.

 

5. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ:

Заказчику предоставляется перевод, выполненный переводчиками - специалистами в разных областях, имеющими базовое языковое образование и специальное (инженерно техническое, юридическое, экономическое и другое требуемое Заказчиком) и отредактированный редактором проекта.

Для данного проекта предполагается создание рабочей группы переводчиков в зависимости от объемов перевода, возглавляемой руководителем проекта, и с привлечением редакторов для данного проекта. В процессе перевода по единому проекту обязательным является составление глоссария (перечень терминов) для унификации терминологии.

Срок каждого заказа на перевод согласовывается представителем исполнителя и Заказчиком. Учет времени перевода осуществляется в рабочих днях, что регламентируется Заявкой, где указывается язык перевода, срок перевода и особые требования Заказчика к выполнению данного перевода.

 

Схема расчета за услуги:

  • За основу принимается текст на русском языке.
  • При заключении договора после выдачи готового перевода заказчику предоставляется счет-фактура и акт выполненных работ. При регулярном предоставлении переводов или при регулярной сдаче переведенного материала мы можем предложить систему оплаты за выполненные работы на ежемесячной основе по накопительной системе.
  • Оплата за выполненный перевод осуществляется по безналичному или наличному расчету.

До начала выполнения переводческих услуг предлагаем Вам заключить договор на услуги перевода.

 

МЫ ВСЕГДА РАДЫ ПОМОЧЬ ВАМ ДОСТИЧЬ СВОЕЙ ЦЕЛИ




Написать в WhatsApp
Стиль поля "captcha" не был найден, капча не выведена!
Название компании: Название компании
Тема письма: *
Электронная почта: * Email адрес, на который придёт ответное письмо
Телефон: Телефон
Ваше имя: * Ваше имя
Я хочу заказать: