ПОЛИТИКА КОМПАНИИ ТОО AKSIKON ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ
Спасибо за обращение в нашу компанию. Мы, несомненно, заинтересованы в сотрудничестве с Вами и обладаем всеми необходимыми знаниями и опытом технического, юридического, медицинского, финансово-экономического перевода, научной и художественной документации, а также нефтегазовой отрасли.
Рады сообщить, что в компании разработана политика и требования к письменному переводу.
1 ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О КОМПАНИИ
НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ: ТОО AKSIKON |
||
АДРЕС: Республика Казахстан, 050000, г. Алматы, Алмалинский район, пр-т Сейфуллина, 531, ком. 207 |
||
ТЕЛЕФОНЫ | E-MAIL: | WEB-SITE: |
+7 (727) 354-12-34 +7 (727) 272-09-10 +7 (747) 249-54-49 +7 (702) 502-55-65 |
office@aksikon.kz |
www@aksi.kz |
НАШЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ СОСТОИТ ИЗ СЕТИ ПОЗИЦИЙ, В КОТОРЫХ ПРЕДСТАВЛЕНА СЛЕДУЮЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ:
- Общая информация о компании. Наименование, юридический и фактический адрес, реквизиты.
- Техника выполнения заказа и процессы.
- Модель взаимодействия с заказчиком.
- Политика компании в области качества.
- Специальные требования.
ЮРИДИЧЕСКИЙ И ФАКТИЧЕСКИЙ АДРЕСА ТОО AKSIKON
Юридический адрес: Республика Казахстан, 050000, г. Алматы, Алмалинский район, пр-т Сейфуллина, 531, ком. 207
Фактический адрес: Республика Казахстан, 050000, г. Алматы, Алмалинский район, пр-т Сейфуллина, 531, ком. 207
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ:
ИИК: KZ429261802165814000
в АО «Казкоммерцбанк» г. Алматы
БИК KZKOKZKX
БИН: 121140020321
КБЕ: 17
2. ТЕХНИКА ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА И ПРОЦЕССЫ:
Выполнения письменного перевода состоит из пяти основных этапов:
1. ПОДГОТОВИТЕЛЬНЫЙ ЭТАП:
После получения от заказчика текста на перевод, менеджер по проектам должен определить:
- Цель перевода, т.е. перевод предназначен для информирования, опубликования, и т.д.
- Наличие у заказчика глоссария, справочных материалов, похожие, переводимые ранее документы и т.д.
- Объем перевода (для предварительного определения сроков).
- Формат перевода, выясняется, в каком виде представлен оригинальный документ; в каком виде требуется предоставить готовый перевод.
- Срок предоставления готового перевода (какой срок является наиболее предпочтительным для заказчика.
2. ЭТАП ВЫПОЛНЕНИЯ ПЕРЕВОДА:
Основным условием выполнения перевода высокого качества и без каких-либо несоответствий является четкое соблюдение требований заказчика и стандартов перевода.
При переводе переводчики и редакторы должны пользоваться следующими документами:
- Глоссарии, предоставленные заказчиком (если имеются).
- Государственные нормы и правила, такие как ГОСТ, СНиП, СанПИН, МСФО и т.д.
- Грамматические правила, правила пунктуации языка перевода ит.д.
- Официальные словари и глоссарии.
В дополнение к вышеперечисленным документам переводчики ТОО AKSIKON используют свои специальные знания и опыт в данной области и, при необходимости, проводят консультации со специалистами в требуемых областях.
3. ЭТАП РЕДАКТИРОВАНИЯ:
Цель редактирования заключается в обеспечении качества конечного продукта перевода за счет его:
- А. полноты, т.е. отсутствия каких-либо произвольных сокращений текста оригинала или непроизвольных пропусков в нем.
- Б. адекватности, т.е. точной передачи содержания оригинала в соответствии с нормами языка, на который выполняется перевод.
В задачи редактирования входит проверка общей смысловой, стилистической, терминологической, лексической и грамматической правильности выполненного перевода с внесением всех требуемых исправлений. Редактор проверяет правильность перевода каждого предложения, рисунка, графического элемента в тексте и при необходимости вносит требуемые правки.
4. ЭТАП ФОРМАТИРОВАНИЯ
Под форматированием понимается выполнение ряда технических действий, с помощью которых текст перевода визуально и технически соответствует оригиналу или определенным требованиям к конкретному тексту.
Под техническими действиями подразумевается:
- Работа с текстом.
- Создание или форматирование колонтитулов.
- Создание или обработка уже существующего электронного оглавления.
- Расстановка или форматирование нумерации страниц.
- Работа со сносками в тексте.
- Обработка, вставка, размещение графических объектов.
- Обработка таблиц и их содержания.
- Проверка и создание формул.
- Конвертация готового файла в требуемый формат.
5. ЭТАП ОКОНЧАТЕЛЬНОЙ СВЕРКИ И ВЫДАЧИ ГОТОВОГО ПЕРЕВОДА ЗАКАЗЧИКУ:
Выявление неточностей редактирования:
- Опечаток.
- Пропусков и недопереведенных отрезков текста.
- Точной передачи цифр и правильности оформления числовых данных.
- Несоответствия падежных окончаний.
- Сохранение авторских помет.
- Правильности расстановки знаков препинания.
Обеспечение максимально полного соответствия переведенного текста оригиналу, а также дополнительным требованиям заказчика.
3. МОДЕЛЬ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С ЗАКАЗЧИКОМ:
Компания ориентирована на развитие долгосрочных отношений с заказчиком, построенных на принципах сотрудничества, что предполагает:
- Обеспечение открытости, прозрачности структуры и процессов, гибкость процессов производства и управления взаимоотношениями.
- Тесное взаимодействие с заказчиком на всех этапах выполнения проекта заказа.
- Обеспечение информационного обмена в реальном времени.
- Разделение рисков.
Долгосрочное сотрудничество является взаимовыгодным и дает следующие преимущества по сравнению с разовыми проектами:
- Сокращение ресурсных затрат на поиск партнера и установление взаимоотношений.
- Сокращение сроков и стоимости разработки проектов за счет глубокого понимания бизнес-задач заказчика.
4. ПОЛИТИКА КОМПАНИИ В ОБЛАСТИ КАЧЕСТВА;
В основе политики ТОО «AKSIKONв области качества лежит стратегия оказания высококачественных услуг по письменному и устному переводу с целью полного удовлетворения потребностей заказчиков, завоевания и сохранения их доверия, обеспечения устойчивого развития компании и упрочения ее деловой репутации.
Для достижения указанной стратегии мы ставим перед собой следующие задачи:
- Постоянное изучение запросов наших заказчиков, их анализ, и улучшение качества предоставляемых услуг с учетом самых взыскательных требований и пожеланий;
- Открытость перед заказчиками – предоставление им доступа к информации о качестве предоставляемых им услуг;
- Повышение качества и конкурентоспособность предоставляемых услуг для поддержания репутации надежного поставщика и перспективного партнера на внутреннем и внешнем рынках;
- Внедрение новых видов услуг, отвечающих пожеланиям заказчиков;
- Постоянное повышение профессиональной подготовки и обучение персонала для вовлечения всех работников в процесс совершенствования предоставляемых услуг.
- Развитие сотрудничества с поставщиками, ориентированными на внедрение и уже внедрившими на своих предприятиях систему менеджмента качества, соответствующую международным стандартам.
В целях реализации политики компании в области качества, руководство ТОО «AKSIKON» ставит следующие приоритеты в своей деятельности:
- Обеспечить эффективное функционирование и совершенствование системы качества в компании и выделять для этой цели соответствующие финансовые, технические, кадровые и иные ресурсы, обеспечивая их эффективное использование.
- Совершенствовать организационную структуру и методы работы с целью повышения личной заинтересованности и ответственности руководителей отделов и персонала компании за качество на всех стадиях выполнения бизнес-процессов.
- Периодически анализировать систему качества с целью обеспечения ее постоянной пригодности, адекватности и результативности на текущий момент и в долгосрочной перспективе с учетом интересов заказчиков.
- Поддерживать в организации психологический климат, дающий возможность каждому члену коллектива решать проблемы управления качеством на основе квалификации, опыта, инициативы и понимания целей организации.
Возлагая на себя ответственность за реализацию настоящей политики, высшее руководство ТОО «AKSIKON» принимает на себя обязательство неуклонно ей следовать, анализировать и постоянно повышать результативность, обеспечивая ее понимание и выполнение всеми сотрудниками.
5. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ:
Заказчику предоставляется перевод, выполненный переводчиками - специалистами в разных областях, имеющими базовое языковое образование и специальное (инженерно техническое, юридическое, экономическое и другое требуемое Заказчиком) и отредактированный редактором проекта.
Для данного проекта предполагается создание рабочей группы переводчиков в зависимости от объемов перевода, возглавляемой руководителем проекта, и с привлечением редакторов для данного проекта. В процессе перевода по единому проекту обязательным является составление глоссария (перечень терминов) для унификации терминологии.
Срок каждого заказа на перевод согласовывается представителем исполнителя и Заказчиком. Учет времени перевода осуществляется в рабочих днях, что регламентируется Заявкой, где указывается язык перевода, срок перевода и особые требования Заказчика к выполнению данного перевода.
Схема расчета за услуги:
- За основу принимается текст на русском языке.
- При заключении договора после выдачи готового перевода заказчику предоставляется счет-фактура и акт выполненных работ. При регулярном предоставлении переводов или при регулярной сдаче переведенного материала мы можем предложить систему оплаты за выполненные работы на ежемесячной основе по накопительной системе.
- Оплата за выполненный перевод осуществляется по безналичному или наличному расчету.
До начала выполнения переводческих услуг предлагаем Вам заключить договор на услуги перевода.
МЫ ВСЕГДА РАДЫ ПОМОЧЬ ВАМ ДОСТИЧЬ СВОЕЙ ЦЕЛИ