В мире существуют порядка 2,5 тысяч реально функционирующих языков. С учетом их диалектов это количество удваивается. Как при таком многообразии людям понять друг друга? Помощь в таком случае может оказать только один человек – переводчик. Обычно переводчики не работают в одиночку. Они объединяются в структурные организации – переводческие компании.
Что такое переводческая компания? Это организация из сферы услуг, занимающаяся языковыми переводами. Для этих целей в переводческом агентстве группируются усилия людей, владеющих искусством перевода с одного или нескольких языков. Но не только хорошее владение иностранным языком важно для специалиста данного профиля. Огромную роль здесь играет умение точно и внятно передать мысль, идею одного человека другому, не владеющему нужным языком. Кроме того, при переводе важно передать эмоциональную окраску первоначального текста.
СОБСТВЕННО ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА ПРОХОДИТ В ДВА ЭТАПА:
- Просмотр и оценивание содержания оригинального текста.
- Выбор варианта перевода.
ИХ РАЗНОВИДНОСТИ:
- Буквальный
- Дословный
- Литературный
Буквальный вариант самый простой, но и самый неточный. Дело в том, что это простой механический подстрочник, в котором слова располагаются в той же последовательности, что и в оригинальном тексте. В нем не учитываются логистические и синтаксические связи, поэтому часто подобный перевод превращается в бессмысленный набор слов.
Дословный перевод стремится к наиболее близкому воспроизведению синтаксической конструкции оригинального текста, максимально сохраняя его лексический состав. В случае правильной передачи мысли дословный перевод может считаться окончательным вариантом, не требующим дальнейшей редакторской обработки.
Литературный вариант наиболее адаптирован к оригинальному тексту. Дело в том, что даже в близких между собой языках не всегда оказывается возможным сохранить форму выражения оригинала. Переводчику тогда, в целях точности передачи смысла, приходится переставлять или даже заменять отдельные слова, а то и целые выражения. Сроки исполнения работы зависят от времени ее выполнения. При срочном переводе оригинальный текст разбивается на несколько фрагментов, каждый из которых переводится отдельным переводчиком компании. Это делается для того, чтобы сделать задание в течение одного рабочего дня или на следующий день (при большом объеме исходного материала). Иногда заказчик уменьшает срок работы специалиста. Тогда часть текста передается для ускорения процесса еще одному переводчику. Обычные переводы делаются одним человеком в срок, назначенный менеджером компании.
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ ПРЕДОСТАВЛЯЕТ УСЛУГИ, САМЫМИ РАСПРОСТРАНЁННЫМИ ИХ КОТОРЫХ ЯВЛЯЮТСЯ:
- Письменный, технический, юридический, экономический, медицинский, нефтегазовый переводы.
- Перевод личных текстов, аудио и видеоматериалов, последовательный и синхронный переводы.
- Перевод чертежей в форматах AutoCAD.
- Вёрстка и оформление документов в форматах AutoCad, Adobe Acrobat, MS Office, Visio и др.
- Качественный устный последовательный и синхронный переводы при проведении форумов, конференций, деловых встреч и переговоров.
КРОМЕ ТОГО, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ AKSIKON МОЖЕТ ОСУЩЕСТВЛЯТЬ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ УСЛУГИ:
- Консульская легализация документов.
- Апостиль документов уполномоченными органами.
- Нотариальное заверение переведённых документов.
- Печать бюро переводов.
- Синхронный перевод.
- Последовательный перевод.
- Вёрстка и редактирование документов.
МЫ ВСЕГДА РАДЫ ПОМОЧЬ ВАМ ДОСТИЧЬ СВОЕЙ ЦЕЛИ!