Медицинский перевод является одним из самых трудоемких видов переводческих услуг. Его качество зависит не только от квалифицированного владения иностранным языком, но и от наличия специальных знаний в области, предлагаемой для обработки. Перевод технической документации характеризуется высокой точностью изложения, стандартизированной лексикой, широким содержанием различных аббревиатур и терминов. В отличие от художественных текстов технические переводы полностью исключают приблизительность, добавление выразительных средств, делающих материал более красивым и интересным. Здесь важны четкость передачи информации и грамотные формулировки.
Особое место среди переводческих услуг технического направления занимает медицинский перевод. Степень ответственности за правильность перевода и верное использование каждого слова можно сравнить с серьезностью отношения к своему делу медицинского работника или фармацевта, изготавливающего лекарства. Именно поэтому для перевода или редактирования текста приглашаются профессиональные медики и переводчики, имеющие многолетний опыт трудовой деятельности в данной области.
Медицина находится в постоянной динамике, появляются новые разработки, открываются новые способы лечения, препараты, что ведет к расширению тематических разделов. Кроме того, на те или иные методы и технологии у различных научных исследователей и лекарственных изготовителей свои взгляды. В связи с этим медицинский перевод отличается неоднозначностью применяемой терминологии и постоянным появлением новых слов, которые известны лишь в узких кругах. Исходя из этого, еще одним требованием к переводчику является владение актуальными сведениями в медицине, регулярное улучшение профессиональной подготовки, самосовершенствование и расширение кругозора.
Набор умений специалиста медицинского перевода включает в себя также свободное ориентирование в лабораторных единицах измерения, которые могут отличаться в разных странах. От переводчика также может потребоваться перерасчет из одной единицы в другую.
Кроме вышеперечисленных требований, перевод технической документации медицинской тематики должен быть произведен в максимально сжатые сроки. Равно как и принятие решений в практической медицине, здесь важна и грамотность и оперативность.
Колоссальный и разнообразный опыт перевода всевозможных областей медицины, безукоризненная языковая грамотность и регулярное повышение квалификации специалистов, обширные возможности и связи для получения консультаций среди профессиональных медиков позволяет компании AKSIKON гарантировать высокое качество медицинских переводов. Все переводы проходят несколько уровней проверки, в том числе редактирование, верстку и форматирование. К каждому заказу предусмотрен индивидуальный подход, в зависимости от сферы перевода, его назначения и целей клиента. К Вашим услугам абсолютная конфиденциальность и деликатное отношение. Перевод может быть подготовлен для использования широким кругом читателей.
Знатоки своего дела осуществят любые виды медицинского перевода, включая:
- Врачебные заключения и предписания, лечебные карточки, справки.
- Инструкции по применению лекарственных препаратов.
- Руководство по установке и эксплуатации оборудования.
- Документация в области фармацевтики, косметологии, ветеринарии.
- Материалы по биотехнологии и медицинским исследованиям и испытаниям и многое другое.
Доверьте серьезный перевод настоящим профессионалам AKSIKON, своей компетентностью и надежностью заслужившим отличную репутацию на рынке услуг перевода!
МЫ ВСЕГДА РАДЫ ПОМОЧЬ ВАМ ДОСТИЧЬ СВОЕЙ ЦЕЛИ!