Цены Апостиль Нотариальное заверение Отзывы

» Политика компании

Политика компании ТОО «AKSIKON» по письменному переводу

Спасибо за обращение в нашу компанию. Мы, несомненно, заинтересованы в сотрудничестве с Вами и обладаем всеми необходимыми знаниями и опытом технического, юридического, медицинского, финансово-экономического перевода, научной и художественной документации, а также нефтегазовой отрасли.

Рады сообщить, что в компании разработана политика и требования к письменному переводу.

Наше предложение состоит из семи позиций, в которых представлена следующая информация:

  • Общая информация о компании. Наименование, юридический и фактический адрес, реквизиты;
  • Техника выполнения заказа и процессы;
  • Модель взаимодействия с заказчиком;
  • Политика компании в области качества;
  • Специальные требования и схема рабочих процессов.
  1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ О КОМПАНИИ

НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ: ТОО «AKSIKON»

АДРЕС: Республика Казахстан, 050000, г. Алматы, Алмалинский район, пр-т Сейфуллина, 531, ком. 207

ТЕЛЕФОНЫ: E-MAIL: WEB-SITE:

+7 (727) 354 12 34

+7 (727) 272 09 10

+7 (747) 249 54 49

+7 (702) 502 55 65

office@aksikon.kz

www@aksi.kz

 

ЮРИДИЧЕСКИЙ И ФАКТИЧЕСКИЙ АДРЕСА ТОО «AKSIKON»

Юридический адрес: Республика Казахстан, 050000, г. Алматы, Алмалинский район, пр-т Сейфуллина, 531, ком. 207

Фактический адрес: Республика Казахстан, 050000, г. Алматы, Алмалинский район, пр-т Сейфуллина, 531, ком. 207

Банковские реквизиты:

ИИК: KZ429261802165814000

в АО «Казкоммерцбанк» г. Алматы

БИК KZKOKZKX

БИН: 121140020321

КБЕ: 17

 

  1. ТЕХНИКА ВЫПОЛНЕНИЯ ЗАКАЗА И ПРОЦЕССЫ

Выполнения письменного перевода состоит из пяти основных этапов:

1. Подготовительный этап:

После получения от заказчика текста на перевод, менеджер по проектам должен определить:

  • цель перевода, т.е. перевод предназначен для информирования, опубликования, и т.д.
  • наличие у заказчика глоссария, справочных материалов, похожие, переводимые ранее документы и т.д.
  • объем перевода (для предварительного определения сроков)
  • формат перевода, выясняется, в каком виде представлен оригинальный документ; в каком виде требуется предоставить готовый перевод
  • срок предоставления готового перевода (какой срок является наиболее предпочтительным для заказчика.

2. Этап выполнения перевода:

Основным условием выполнения перевода высокого качества и без каких-либо несоответствий является четкое соблюдение требований заказчика и стандартов перевода.

При переводе переводчики и редакторы должны пользоваться следующими документами:

  • глоссарии, предоставленные заказчиком (если имеются)
  • государственные нормы и правила, такие как ГОСТ, СНиП, СанПИН, МСФО и т.д.
  • грамматические правила, правила пунктуации языка перевода ит.д.
  • официальные словари и глоссарии

В дополнение к вышеперечисленным документам переводчики ТОО «AKSIKON» используют свои специальные знания и опыт в данной области и, при необходимости, проводят консультации со специалистами в требуемых областях.

 

3. Этап редактирования

Цель редактирования заключается в обеспечении качества конечного продукта перевода за счет его:

  • а. полноты, т.е. отсутствия каких-либо произвольных сокращений текста оригинала или непроизвольных пропусков в нем;
  • b. адекватности, т.е. точной передачи содержания оригинала в соответствии с нормами языка, на который выполняется перевод.

В задачи редактирования входит проверка общей смысловой, стилистической, терминологической, лексической и грамматической правильности выполненного перевода с внесением всех требуемых исправлений. Редактор проверяет правильность перевода каждого предложения, рисунка, графического элемента в тексте и при необходимости вносит требуемые правки.

 

4. Этап форматирования

Под форматированием понимается выполнение ряда технических действий, с помощью которых текст перевода визуально и технически соответствует оригиналу или определенным требованиям к конкретному тексту.

Под техническими действиями подразумевается:

  • работа с текстом
  • создание или форматирование колонтитулов
  • создание или обработка уже существующего электронного оглавления
  • расстановка или форматирование нумерации страниц
  • работа со сносками в тексте
  • обработка, вставка, размещение графических объектов
  • обработка таблиц и их содержания
  • проверка и создание формул
  • конвертация готового файла в требуемый формат

5. Этап окончательной сверки и выдачи готового перевода заказчику

Выявление неточностей редактирования:

  • опечаток
  • пропусков и недопереведенных отрезков текста
  • точной передачи цифр и правильности оформления числовых данных
  • несоответствия падежных окончаний
  • сохранение авторских помет
  • правильности расстановки знаков препинания

Обеспечение максимально полного соответствия переведенного текста оригиналу, а также дополнительным требованиям заказчика.

 

  1. МОДЕЛЬ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ С ЗАКАЗЧИКОМ

Компания ориентирована на развитие долгосрочных отношений с заказчиком, построенных на принципах сотрудничества, что предполагает:

  • Обеспечение открытости, прозрачности структуры и процессов, гибкость процессов производства и управления взаимоотношениями.
  • Тесное взаимодействие с заказчиком на всех этапах выполнения проекта заказа.
  • Обеспечение информационного обмена в реальном времени.
  • Разделение рисков.

Долгосрочное сотрудничество является взаимовыгодным и дает следующие преимущества по сравнению с разовыми проектами:

  • Сокращение ресурсных затрат на поиск партнера и установление взаимоотношений.
  • Сокращение сроков и стоимости разработки проектов за счет глубокого понимания бизнес-задач заказчика.
  1. ПОЛИТИКА КОМПАНИИ В ОБЛАСТИ КАЧЕСТВА

В основе политики ТОО «AKSIKON» в области качества лежит стратегия оказания высококачественных услуг по письменному и устному переводу с целью полного удовлетворения потребностей заказчиков, завоевания и сохранения их доверия, обеспечения устойчивого развития компании и упрочения ее деловой репутации.

Для достижения указанной стратегии мы ставим перед собой следующие задачи:

  • Постоянное изучение запросов наших заказчиков, их анализ, и улучшение качества предоставляемых услуг с учетом самых взыскательных требований и пожеланий;
  • Открытость перед заказчиками – предоставление им доступа к информации о качестве предоставляемых им услуг;
  • Повышение качества и конкурентоспособность предоставляемых услуг для поддержания репутации надежного поставщика и перспективного партнера на внутреннем и внешнем рынках;
  • Внедрение новых видов услуг, отвечающих пожеланиям заказчиков;
  • Постоянное повышение профессиональной подготовки и обучение персонала для вовлечения всех работников в процесс совершенствования предоставляемых услуг.
  • Развитие сотрудничества с поставщиками, ориентированными на внедрение и уже внедрившими на своих предприятиях систему менеджмента качества, соответствующую международным стандартам.

В целях реализации политики компании в области качества, руководство ТОО «AKSIKON» ставит следующие приоритеты в своей деятельности:

  • Обеспечить эффективное функционирование и совершенствование системы качества в компании и выделять для этой цели соответствующие финансовые, технические, кадровые и иные ресурсы, обеспечивая их эффективное использование;
  • Совершенствовать организационную структуру и методы работы с целью повышения личной заинтересованности и ответственности руководителей отделов и персонала компании за качество на всех стадиях выполнения бизнес-процессов;
  • Периодически анализировать систему качества с целью обеспечения ее постоянной пригодности, адекватности и результативности на текущий момент и в долгосрочной перспективе с учетом интересов заказчиков;
  • Поддерживать в организации психологический климат, дающий возможность каждому члену коллектива решать проблемы управления качеством на основе квалификации, опыта, инициативы и понимания целей организации.

Возлагая на себя ответственность за реализацию настоящей политики, высшее руководство ТОО «AKSIKON» принимает на себя обязательство неуклонно ей следовать, анализировать и постоянно повышать результативность, обеспечивая ее понимание и выполнение всеми сотрудниками.

  1. СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ

Заказчику предоставляется перевод, выполненный переводчиками - специалистами в разных областях, имеющими базовое языковое образование и специальное (инженерно техническое, юридическое, экономическое и другое требуемое Заказчиком) и отредактированный редактором проекта.

Для данного проекта предполагается создание рабочей группы переводчиков в зависимости от объемов перевода, возглавляемой руководителем проекта, и с привлечением редакторов для данного проекта. В процессе перевода по единому проекту обязательным является составление глоссария (перечень терминов) для унификации терминологии.

Срок каждого заказа на перевод согласовывается представителем исполнителя и Заказчиком. Учет времени перевода осуществляется в рабочих днях, что регламентируется Заявкой, где указывается язык перевода, срок перевода и особые требования Заказчика к выполнению данного перевода.

Схема расчета за услуги:

  • За основу принимается текст на русском языке.
  • При заключении договора после выдачи готового перевода заказчику предоставляется счет-фактура и акт выполненных работ. При регулярном предоставлении переводов или при регулярной сдаче переведенного материала мы можем предложить систему оплаты за выполненные работы на ежемесячной основе по накопительной системе.
  • Оплата за выполненный перевод осуществляется по безналичному или наличному расчету.

До начала выполнения переводческих услуг предлагаем Вам заключить договор на услуги перевода.

 


Написать в WhatsApp
Стиль поля "captcha" не был найден, капча не выведена!
Название компании: Название компании
Тема письма: *
Электронная почта: * Email адрес, на который придёт ответное письмо
Телефон: Телефон
Ваше имя: * Ваше имя
Я хочу заказать: