Политика компании ТОО «AKSIKON» по письменному переводу
Спасибо за обращение в нашу компанию. Мы, несомненно, заинтересованы в сотрудничестве с Вами и обладаем всеми необходимыми знаниями и опытом технического, юридического, медицинского, финансово-экономического перевода, научной и художественной документации, а также нефтегазовой отрасли.
Рады сообщить, что в компании разработана политика и требования к письменному переводу.
Наше предложение состоит из семи позиций, в которых представлена следующая информация:
НАЗВАНИЕ КОМПАНИИ: ТОО «AKSIKON» |
||
АДРЕС: Республика Казахстан, 050000, г. Алматы, Алмалинский район, пр-т Сейфуллина, 531, ком. 207 |
||
ТЕЛЕФОНЫ: E-MAIL: WEB-SITE: |
||
+7 (727) 354 12 34 +7 (727) 272 09 10 +7 (747) 249 54 49 +7 (702) 502 55 65 |
office@aksikon.kz |
www@aksi.kz |
ЮРИДИЧЕСКИЙ И ФАКТИЧЕСКИЙ АДРЕСА ТОО «AKSIKON»
Юридический адрес: Республика Казахстан, 050000, г. Алматы, Алмалинский район, пр-т Сейфуллина, 531, ком. 207
Фактический адрес: Республика Казахстан, 050000, г. Алматы, Алмалинский район, пр-т Сейфуллина, 531, ком. 207
Банковские реквизиты:
ИИК: KZ429261802165814000
в АО «Казкоммерцбанк» г. Алматы
БИК KZKOKZKX
БИН: 121140020321
КБЕ: 17
Выполнения письменного перевода состоит из пяти основных этапов:
1. Подготовительный этап:
После получения от заказчика текста на перевод, менеджер по проектам должен определить:
2. Этап выполнения перевода:
Основным условием выполнения перевода высокого качества и без каких-либо несоответствий является четкое соблюдение требований заказчика и стандартов перевода.
При переводе переводчики и редакторы должны пользоваться следующими документами:
В дополнение к вышеперечисленным документам переводчики ТОО «AKSIKON» используют свои специальные знания и опыт в данной области и, при необходимости, проводят консультации со специалистами в требуемых областях.
3. Этап редактирования
Цель редактирования заключается в обеспечении качества конечного продукта перевода за счет его:
В задачи редактирования входит проверка общей смысловой, стилистической, терминологической, лексической и грамматической правильности выполненного перевода с внесением всех требуемых исправлений. Редактор проверяет правильность перевода каждого предложения, рисунка, графического элемента в тексте и при необходимости вносит требуемые правки.
4. Этап форматирования
Под форматированием понимается выполнение ряда технических действий, с помощью которых текст перевода визуально и технически соответствует оригиналу или определенным требованиям к конкретному тексту.
Под техническими действиями подразумевается:
5. Этап окончательной сверки и выдачи готового перевода заказчику
Выявление неточностей редактирования:
Обеспечение максимально полного соответствия переведенного текста оригиналу, а также дополнительным требованиям заказчика.
Компания ориентирована на развитие долгосрочных отношений с заказчиком, построенных на принципах сотрудничества, что предполагает:
Долгосрочное сотрудничество является взаимовыгодным и дает следующие преимущества по сравнению с разовыми проектами:
В основе политики ТОО «AKSIKON» в области качества лежит стратегия оказания высококачественных услуг по письменному и устному переводу с целью полного удовлетворения потребностей заказчиков, завоевания и сохранения их доверия, обеспечения устойчивого развития компании и упрочения ее деловой репутации.
Для достижения указанной стратегии мы ставим перед собой следующие задачи:
В целях реализации политики компании в области качества, руководство ТОО «AKSIKON» ставит следующие приоритеты в своей деятельности:
Возлагая на себя ответственность за реализацию настоящей политики, высшее руководство ТОО «AKSIKON» принимает на себя обязательство неуклонно ей следовать, анализировать и постоянно повышать результативность, обеспечивая ее понимание и выполнение всеми сотрудниками.
Заказчику предоставляется перевод, выполненный переводчиками - специалистами в разных областях, имеющими базовое языковое образование и специальное (инженерно техническое, юридическое, экономическое и другое требуемое Заказчиком) и отредактированный редактором проекта.
Для данного проекта предполагается создание рабочей группы переводчиков в зависимости от объемов перевода, возглавляемой руководителем проекта, и с привлечением редакторов для данного проекта. В процессе перевода по единому проекту обязательным является составление глоссария (перечень терминов) для унификации терминологии.
Срок каждого заказа на перевод согласовывается представителем исполнителя и Заказчиком. Учет времени перевода осуществляется в рабочих днях, что регламентируется Заявкой, где указывается язык перевода, срок перевода и особые требования Заказчика к выполнению данного перевода.
Схема расчета за услуги:
До начала выполнения переводческих услуг предлагаем Вам заключить договор на услуги перевода.